PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    surf ]

    bodysurf | n. m.

    Actividade ou desporto aquático em que se procura deslizar numa vaga de rebentação sem qualquer prancha ou suporte, apenas com o corpo e, eventualmente, barbatanas....


    prancha | n. f.

    Tábua grande e grossa de que se podem extrair outras menores por meio de serração....


    kitesurf | n. m.

    Actividade ou desporto aquático que consiste em se deslocar sobre uma prancha, com tracção do vento através de uma estrutura que se assemelha a um papagaio gigante ou a um parapente, a que o praticante está preso pela cintura....


    kitesurfe | n. m.

    Actividade ou desporto aquático que consiste em se deslocar sobre uma prancha, com tracção do vento através de uma estrutura que se assemelha a um papagaio gigante ou a um parapente, a que o praticante está preso pela cintura....


    windsurf | n. m.

    Actividade ou desporto aquático que consiste em se deslocar sobre uma prancha com vela....


    bodyboard | n. m.

    Actividade ou desporto aquático semelhante ao surf, mas menos veloz e praticado de bruços sobre a prancha....


    surf | n. m.

    Actividade ou desporto aquático que consiste em manter-se em equilíbrio numa prancha conduzida por uma vaga de rebentação....


    surfe | n. m.

    Actividade ou desporto aquático que consiste em manter-se em equilíbrio numa prancha conduzida por uma vaga de rebentação....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o substantivo que corresponde ao adjectivo predatório?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas